Чому російський цар Микола, а не Нікалай? Мовознавиця пояснила правило.

Зображення російського царя Миколи II
Зображення російського царя Миколи II

Філологиня Ольга Васильєва нагадала, що білоруські та російські імена не потрібно транслітерувати, а лише відтворити українськими еквівалентами. За словами експертки, російські імена мають бути передані українською мовою, як наприклад Дмитро Мєдвєдєв.

Виключеннями є лише відомі імена деяких білоруських письменників та культурних діячів. Філологиня також зазначила, що серед імен є непослідовність, наприклад, Алесь, а не Алєсь; Адамович, а не Адамовіч; Бородулін, а не Барадулін. Це традиція, з якою працюють філологи протягом кількох століть. Однак, Васильєва порадила приділяти увагу взаємовпливу політичних реалій на мову. Вона підкреслила, що якщо дотримуються російської фонетики для українських чиновників, то таке саме варто робити і з білоруською. Наприклад, не Олександр Лукашенко, а Аляксандр Лукашенка; не Світлана Тихановська, а Святлана Ціхановская. Також, російські прізвища адаптуються: Медведєв, а не Мєдвєдєв.

Васильєва також розповіла, що багато помилок роблять українці у виразах та словах, таких як "підкажіть", "згідно з" та "відповідно до". Вона зауважила, що не всі запозичені слова потребують заміни, наприклад, фідбек можна замінити на "зворотний зв'язок", але з лайфгаком це важче.


Читайте також

Реклама